1. “El trabajo en equipo es importante.” / “Teamwork is important.”

En español se usa el artículo “El” para referirse de forma genérica a “trabajo en equipo”. En inglés, por el contrario, se elimina el artículo y se dice simplemente “Teamwork”.
El resto de la frase mantiene una estructura simple: sujeto + verbo + adjetivo.

2. “Los arcoíris aparecen después de la lluvia.” / “Rainbows appear after the rain.”

En español se utiliza el artículo “Los” antes de “arcoíris” para expresar algo general. En inglés, suele omitirse y se escribe “Rainbows”.
La segunda parte de la oración mantiene “the rain”, que coincide con “la lluvia” en español. Sin embargo, el artículo “the” en inglés sí resulta natural en este contexto, mientras que el artículo “Los” en “los arcoíris” no se traduce directamente.

3. “La honestidad es la mejor política.” / “Honesty is the best policy.”

Igual que en el primer caso, en español usamos “La honestidad” (con artículo) y en inglés se omite (“Honesty”).
La expresión “es la mejor política” se traduce a “is the best policy” de manera literal, manteniendo el sentido y la estructura.

4. “Las mariposas revolotean en el jardín.” / “Butterflies flutter in the garden.”

Se observa nuevamente la supresión del artículo en inglés: “Las mariposas” pasa a “Butterflies”.
El verbo “revolotear” en español se traduce de forma concisa como “flutter” en inglés, conservando la idea de un movimiento ligero y continuo.

5. “Los abuelos tienen historias fascinantes.” / “Grandparents have fascinating stories.”

Se repite la omisión del artículo al pasar de “Los abuelos” a “Grandparents”.
El adjetivo “fascinantes” en plural pasa a “fascinating” (en singular como adjetivo no contable en inglés, pero concuerda igual en número ya que va antes del sustantivo “stories”).