1. “El trabajo en equipo es importante.” /
“Teamwork is important.”
En español se usa el artículo “El” para referirse de forma genérica a
“trabajo en equipo”. En inglés, por el contrario, se elimina el artículo
y se dice simplemente “Teamwork”.
El resto de la frase mantiene una estructura simple: sujeto + verbo +
adjetivo.2. “Los arcoíris
aparecen después de la lluvia.” / “Rainbows appear after the rain.”
En español se utiliza el artículo “Los” antes de “arcoíris” para
expresar algo general. En inglés, suele omitirse y se escribe “Rainbows”.
La segunda parte de la oración mantiene “the rain”, que coincide con “la
lluvia” en español. Sin embargo, el artículo “the” en inglés sí resulta
natural en este contexto, mientras que el artículo “Los” en “los
arcoíris” no se traduce directamente.
3. “La honestidad es la mejor
política.” / “Honesty is the best policy.”
Igual que en el primer caso, en español usamos “La honestidad” (con
artículo) y en inglés se omite (“Honesty”).
La expresión “es la mejor política” se traduce a “is the best policy” de
manera literal, manteniendo el sentido y la estructura.
4. “Las mariposas revolotean en el
jardín.” / “Butterflies flutter in the garden.”
Se observa nuevamente la supresión del artículo en inglés: “Las
mariposas” pasa a “Butterflies”.
El verbo “revolotear” en español se traduce de forma concisa como
“flutter” en inglés, conservando la idea de un movimiento ligero y
continuo.
5. “Los abuelos tienen historias
fascinantes.” / “Grandparents have fascinating stories.”
Se repite la omisión del artículo al pasar de “Los abuelos” a “Grandparents”.
El adjetivo “fascinantes” en plural pasa a “fascinating” (en singular
como adjetivo no contable en inglés, pero concuerda igual en número ya
que va antes del sustantivo “stories”). |