1. We are still waiting for final approval from the board before proceeding with the project.

La opción correcta es "final" (final), ya que en inglés, "final approval" se refiere a la aprobación definitiva antes de proceder con algo. Last se usa en un sentido más temporal (último en una serie), pero no en el contexto de una decisión oficial. End y back no se utilizan en este contexto.

2. The company is offering incentive packages to attract new customers.

En este contexto, "incentive" (incentivo) es la palabra correcta, ya que se refiere a beneficios o recompensas que se ofrecen para atraer nuevos clientes. Delegated (delegado), standardized (estandarizado) y outsourced (subcontratado) no se aplican aquí, ya que no se refieren a paquetes o beneficios para atraer a clientes.

3. It's important to maintain a professional tone in all business communication.

Acciones para mantener un estándar: En este caso, la opción correcta es "maintain" (mantener), que significa conservar algo, en este caso, un tono profesional. Negotiate (negociar), delegate (delegar), y finalize (finalizar) no tienen sentido en el contexto de mantener un estándar de comunicación.

4. The merger between the two companies is expected to generate significant cost savings.

Resultados de una fusión: La opción correcta es "generate" (generar), ya que una fusión entre dos empresas puede generar ahorros de costos significativos. Maintain (mantener), outsource (subcontratar) y finalize (finalizar) no son adecuados para describir el acto de crear o producir ahorros.

5. He is very good at closing deals with clients.

Expresiones comerciales: La opción correcta es "closing" (cerrar), ya que "closing deals" es una expresión común que significa finalizar o cerrar un acuerdo con un cliente. Opening (abrir) no se ajusta al contexto de finalizar un acuerdo, y welding (soldar) y setting (establecer) no son verbos apropiados en este contexto.