1. We are still waiting for final approval from the board before proceeding with the project. La opción correcta es "final"
(final), ya que en inglés, "final approval" se refiere a la aprobación
definitiva antes de proceder con algo. Last se usa en un sentido más
temporal (último en una serie), pero no en el contexto de una decisión
oficial. End y back no se utilizan en este contexto. En este contexto, "incentive"
(incentivo) es la palabra correcta, ya que se refiere a beneficios o
recompensas que se ofrecen para atraer nuevos clientes. Delegated
(delegado), standardized (estandarizado) y outsourced (subcontratado) no
se aplican aquí, ya que no se refieren a paquetes o beneficios para
atraer a clientes. Acciones para mantener un estándar:
En este caso, la opción correcta es "maintain" (mantener), que significa
conservar algo, en este caso, un tono profesional. Negotiate (negociar),
delegate (delegar), y finalize (finalizar) no tienen sentido en el
contexto de mantener un estándar de comunicación. Resultados de una fusión: La opción
correcta es "generate" (generar), ya que una fusión entre dos empresas
puede generar ahorros de costos significativos. Maintain (mantener),
outsource (subcontratar) y finalize (finalizar) no son adecuados para
describir el acto de crear o producir ahorros. Expresiones comerciales: La opción correcta es "closing" (cerrar), ya que "closing deals" es una expresión común que significa finalizar o cerrar un acuerdo con un cliente. Opening (abrir) no se ajusta al contexto de finalizar un acuerdo, y welding (soldar) y setting (establecer) no son verbos apropiados en este contexto. |