Some Very 'American' Words Come
from Chinese
On a recent program, we told you the stories of English words borrowed
from other languages. Today, we will tell you about words that English
has taken from Chinese.
Many of the Chinese words that are now part of English were borrowed
long ago. They are most often from Cantonese or other Chinese languages
rather than Mandarin.
Let’s start with kowtow.
kowtow
The English word kowtow is a verb that means to agree too easily to do
what someone else wants you to do, or to obey someone with power in a
way that seems weak.
It comes from the Cantonese word kau tau, which means “knock your head.”
It refers to the act of kneeling and lowering one’s head as a sign of
respect to superiors – such as emperors, elders and leaders. In the case
of emperors, the act required the person to touch their head to the
ground.
In 1793, Britain’s King George III sent Lord George Macartney and other
trade ambassadors to China to negotiate a trade agreement. The Chinese
asked them to kowtow to the Qianlong Emperor. As the story goes, Lord
Macartney refused for his delegation to do more than bend their knees.
He said that was all they were required to do for their own king.
It is not surprising, then, that Macartney left China without
negotiating the trade agreement.
After that, critics used the word kowtow when anyone was too submissive
to China. Today, the usage has no connection to China, nor any specific
political connection.
gung-ho
Another borrowed word that came about through contact between two
nations is gung-ho.
In English, the word gung-ho is an adjective that means extremely
excited about doing something. The Chinese characters "gōng" and "hé"
together mean "work together, cooperate.”
The original term -- gōngyè hézuòshè -- means Chinese Industrial
Cooperatives. The organizations were established in the 1930s by
Westerners in China to promote industrial and economic development.
Lt. Colonel Evans Carlson of the United States Marine Corps observed
these cooperatives while he was in China. He was impressed, saying “…all
the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put
that idea over.”
He then began using the term gung-ho in the Marine Corps to try to
create the same spirit he had witnessed. In 1942, he used the word as a
training slogan for the 2nd Marine Raider Battalion during World War II.
The men were often called the “Gung Ho Battalion.” From then, the word
gung-ho spread as a slogan throughout the Marine Corps. Today, its
meaning has no relation to the military.
typhoon
In English, a typhoon is a very powerful and destructive storm that
occurs around the China Sea and in the South Pacific.
The word history of typhoon had a far less direct path to the English
language than gung-ho. And not all historical accounts are the same.
But, according to the Merriam-Webster New Book of Word Histories, the
first typhoons reported in the English language were in India and were
called “touffons” or “tufans.”
The word tufan or al-tufan is Arabic and means violent storm or flood.
The English came across this word in India and borrowed it as touffon.
Later, when English ships encountered violent storms in the China Sea,
Englishmen learned the Cantonese word tai fung, which means “great wind.”
The word’s similarity to touffon is only by chance.
The modern form of the word – typhoon – was influenced by the Cantonese
but respelled to make it appear more Greek.
kumquat
A kumquat is a fruit that looks like a small orange. It is native to
South Asia and the Asia-Pacific.
The word kumquat comes from the Cantonese word kam-kwat or gām-gwāt,
meaning “golden orange.” Gām means “golden” and gwāt means “citrus fruit”
or “orange.” The word also refers to the plant that carries this fruit.
In 1846, a collector for the London Horticultural Society introduced
kumquats to Europe. Not long after, the fruit found its way to North
America.
chow
Another food-related word from Chinese is chow. The English word chow is
slang for “food.” American English speakers also use the phrasal verb
“chow down,” which can mean to eat something quickly and without good
manners.
It comes from the Cantonese verb ch’ao, which means “to stir-fry” or “to
cook.”
The American English usage of the word chow as “food” dates back to 1856
in California. Chinese laborers built the railroads in that state. Back
then, the word mainly referred to Chinese food. Today it refers to all
kinds of food.
ketchup
Most Americans would have a hard time believing that ketchup was not
created right here in the USA.
Ketchup is America’s most popular condiment. But, as VOA Learning
English reported last year, the story of ketchup began more than 500
years ago in Southeast Asia.
The word ketchup most likely comes from the word ke-tsiap, from a
Chinese dialect called Amoy. The word originally referred to a type of
sauce made from mixing pickled fish with spices.
And, historians say, the sauce was probably first created in a Chinese
community in northern Vietnam. Later, this sauce would reach Indonesia
and be called kecap.
The word first met the English language in the late 17th century, when a
British colony in Indonesia came into contact with this sauce.
Back in England, the English first used the word to refer to many types
of sauces.
Later, English settlers brought ketchup with them to the American
colonies, but the condiment did not contain tomatoes until the mid-19th
century.
Join us again soon to learn the history of English words borrowed from
other languages. |